Genesis 19:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3778 D-APF ταυτας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4040 A-ASF περιοικον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G393 V-PAPAP ανατελλοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 25 ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישׁבי הערים וצמח האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2015 ויהפך And he overthrew H853 את   H5892 הערים cities, H411 האל those H853 ואת   H3605 כל and all H3603 הככר the plain, H853 ואת   H3605 כל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H5892 הערים of the cities, H6780 וצמח and that which grew H127 האדמה׃ upon the ground.
Vulgate(i) 25 et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia
Clementine_Vulgate(i) 25 et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia.
Wycliffe(i) 25 and distriede these citees, and al the cuntrey aboute; he destriede alle enhabiters of citees, and all grene thingis of erthe.
Tyndale(i) 25 and overthrewe those cyteis and all the region and all that dwelled in the cytes and that that grewe vpon the erth.
Coverdale(i) 25 and ouerthrew those cities, the whole region, and all that dwelt in the cities, and that that grew vpon the earth.
MSTC(i) 25 and overthrew those cities and all the region, and all that dwelled in the cities, and that that grew upon the earth.
Matthew(i) 25 & ouerthrewe those cites and al the region, and all that dwelled in the cytes, and that that grewe vpon the erth.
Great(i) 25 & ouerthrewe those cyties & all the regyon, and all that dwelled in the cyties, and that that grewe vpon the erth.
Geneva(i) 25 And ouerthrewe those cities and all the plaine, and all the inhabitants of the cities; and that that grewe vpon the earth.
Bishops(i) 25 And ouerthrewe those cities, and all that plaine region, and all that dwelled in the cities, and that that grewe vpon the earth
DouayRheims(i) 25 And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth.
KJV(i) 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
KJV_Cambridge(i) 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
Thomson(i) 25 And he overthrew these cities, and all the circumjacent country, and all the inhabitants of those cities, and all the productions of the ground.
Webster(i) 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
Brenton(i) 25 And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ κατέστρεψε τὰς πόλεις ταύτας, καὶ πᾶσαν τὴν περίχωρον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσι, καὶ τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
Leeser(i) 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
YLT(i) 25 and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground.
JuliaSmith(i) 25 And he will overturn these cities, and all the circuit, and all inhabiting the cities, and the sprouting of the earth.
Darby(i) 25 and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground.
ERV(i) 25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
ASV(i) 25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
Rotherham(i) 25 so he overthrew these cities, and all the circuit,––and all the inhabitants of the cities, and the produce of the ground.
CLV(i) 25 And overturning is He these cities and the entire basin, and all dwelling in the cities and everything sprouting from the ground.
BBE(i) 25 And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
MKJV(i) 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
LITV(i) 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground.
ECB(i) 25 and he overturns those cities and all the environs; and all who settle the cities and all that sprouts on the soil:
ACV(i) 25 And he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
WEB(i) 25 He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
NHEB(i) 25 He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
AKJV(i) 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
KJ2000(i) 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
UKJV(i) 25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
EJ2000(i) 25 and he overthrew those cities and all that plain, with all the inhabitants of those cities, and the fruit of the ground.
CAB(i) 25 And He overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground.
LXX2012(i) 25 And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that lived in the cities, and the plants springing out of the ground.
NSB(i) 25 He destroyed those cities, the whole Plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
ISV(i) 25 overthrowing those cities, all of the plain, and everyone who lived in the cities. He also destroyed the plants that grew out of the ground.
LEB(i) 25 And he overthrew those cities and the whole plain, and the inhabitants of the cities and the vegetation of the ground.
BSB(i) 25 Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.
MSB(i) 25 Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.
MLV(i) 25 And he overthrew those cities and all the Plain and all the inhabitants of the cities and what grew upon the ground.
VIN(i) 25 And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground.
Luther1545(i) 25 Und kehrete die Städte um, die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte, und was auf dem Lande gewachsen war.
Luther1912(i) 25 und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
ELB1871(i) 25 und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens.
ELB1905(i) 25 und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens.
DSV(i) 25 En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.
DarbyFR(i) 25 et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
Martin(i) 25 et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe de la terre.
Segond(i) 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
SE(i) 25 y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
ReinaValera(i) 25 Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
JBS(i) 25 y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
Albanian(i) 25 Kështu ai shkatërroi ato qytete, tërë fushën, tërë banorët e qytetit e gjithçka mbinte mbi tokën.
RST(i) 25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
Arabic(i) 25 وقلب تلك المدن وكل الدائرة وجميع سكان المدن ونبات الارض.
ArmenianEastern(i) 25 կործանեց այդ քաղաքներն ու դրանց ամբողջ շրջակայքը, ոչնչացրեց քաղաքների բոլոր բնակիչներին ու երկրի ամբողջ բուսականութիւնը:
Bulgarian(i) 25 Той разори тези градове и цялата околност, всичките жители на градовете и земните растения.
Croatian(i) 25 i uništi one gradove i svu onu ravnicu, sve žitelje gradske i sve raslinstvo na zemlji.
BKR(i) 25 A podvrátil ta města i všecku tu rovinu, všecky také obyvatele těch měst, i všecko, což roste z země.
Danish(i) 25 Og han omstyrtede disse Stæder og den ganske Egn og alle Indbyggerne i Stæderne og Jordens Grøde.
CUV(i) 25 把 那 些 城 和 全 平 原 , 並 城 裡 所 有 的 居 民 , 連 地 上 生 長 的 , 都 毀 滅 了 。
CUVS(i) 25 把 那 些 城 和 全 平 原 , 并 城 里 所 冇 的 居 民 , 连 地 上 生 长 的 , 都 毁 灭 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan cxirkauxajxon kaj cxiujn logxantojn de la urboj kaj la kreskajxojn de la tero.
Estonian(i) 25 ning hävitas need linnad ja kogu ümbruskonna, kõik linnade elanikud ja maa taimestiku.
Finnish(i) 25 Ja kukisti ne kaupungit, ja kaiken sen lakeuden: niin myös kaikki niiden kaupunkein asuvaiset, ja maan kasvon.
FinnishPR(i) 25 ja hävitti nämä kaupungit ynnä koko lakeuden sekä kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvullisuuden.
Haitian(i) 25 Li detwi de lavil sa yo ak tout plenn lan ansanm ak tout moun ki te rete nan lavil yo ak tout plant ki t'ap pouse nan tè a.
Hungarian(i) 25 És elsûlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is.
Indonesian(i) 25 Kedua kota itu dihancurkan, juga seluruh lembah dan semua tumbuh-tumbuhan serta semua penduduk di situ.
Italian(i) 25 E sovvertì quelle città e tutta la pianura, e tutti gli abitanti di esse città, e le piante della terra.
ItalianRiveduta(i) 25 ed egli distrusse quelle città e tutta la pianura e tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.
Korean(i) 25 그 성들과 온 들과 성에 거하는 모든 백성과 땅에 난것을 다 엎어 멸하셨더라
Lithuanian(i) 25 Jis sunaikino tuos miestus, visą apylinkę, visus miesto gyventojus ir augalus.
PBG(i) 25 I wywrócił miasta one, i wszystkę onę równinę, wszystkie obywatele miast onych, i urodzaje onej ziemi.
Portuguese(i) 25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
Norwegian(i) 25 Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken.
Romanian(i) 25 A nimicit cu desăvîrşire cetăţile acelea, toată Cîmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor, şi tot ce creştea pe pămînt.
Ukrainian(i) 25 І поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.